GobiernoTransparente

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES SUBSECRETARIA DE RELACIONES


DO 2013




Ministerio de Relaciones Exteriores
PROMULGA MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPúBLICA DE CHILE Y EL GOBIERNO DE LA CONFEDERACIÓN SUIZA PARA REFORZAR LA COOPERACIÓN ENTRE LA DIRECCIÓN DE METEOROLOGÍA DE CHILE Y LA OFICINA FEDERAL DE METEOROLOGÍA Y CLIMATOLOGÍA METEOSWISS DE SUIZA
Núm. 29.- Santiago, 21 de marzo de 2013.- Vistos: Los artículos 32, N° 15, y 54, N° 1), inciso cuarto, de la Constitución Política de la República.
Considerando:
Que por Cambio de Notas fechadas en Santiago, el 25 de enero, y en Berna, el 15 de febrero, ambas de 2013, se suscribió el Memorándum de Entendimiento entre el Gobierno de la República de Chile y el Gobierno de la Confederación Suiza para Reforzar la Cooperación entre la Dirección de Meteorología de Chile y la Oficina Federal de Meteorología y Climatología MeteoSwiss de Suiza.
Que dicho Acuerdo fue adoptado en el marco del Acuerdo Básico de Cooperación Científica y Técnica entre la República de Chile y la Confederación Suiza, suscrito el 5 de diciembre de 1968 y publicado en el Diario Oficial de 29 de noviembre de 1969.
Que en conformidad a lo previsto en el penúltimo párrafo de las Notas que constituyen el aludido Memorándum, éste entró en vigor el 15 de febrero de 2013.
Decreto:
Artículo único: Promúlgase el Memorándum de Entendimiento entre el Gobierno de la República de Chile y el Gobierno de la Confederación Suiza para Reforzar la Cooperación entre la Dirección de Meteorología de Chile y la Oficina Federal de Meteorología y Climatología MeteoSwiss de Suiza, suscrito por Cambio de Notas, fechadas en Santiago, el 25 de enero, y en Berna, el 15 de febrero, ambas de 2013; cúmplase y publíquese copia autorizada de su texto en el Diario Oficial.
Anótese, tómese razón, regístrese y publíquese.- SEBASTIÁN PIÑERA ECHENIQUE, Presidente de la República.- Alfonso Silva Navarro, Ministro de Relaciones Exteriores (S).
Lo que transcribo a Us. para su conocimiento.- Ignacio Larraín Arroyo, Embajador, Director General Administrativo.
Santiago, 25 de enero de 2013
Señor Ministro
Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia, para proponerle un Memorándum de Entendimiento destinado a reforzar la cooperación entre la Dirección de Meteorología de Chile y la Oficina Federal de Meteorología y Climatología MeteosSwiss de Suiza, que a continuación se indica:
1. Introducción
1.1 El presente Memorándum de Entendimiento se basa en el marco del Acuerdo Básico de Cooperación Científica y Técnica entre la República de Chile y la Confederación Suiza, suscrito con fecha 5 de diciembre de 1968.
1.2 En el contexto del Sistema Mundial de Observación del Clima (GCOS)1 y Vigilancia de la Atmósfera Global (GAW)2 de la OMM, el proyecto CATCOS (Construcción de Capacidad y Pareo para Sistemas de Observación Climática) tiene por objeto mejorar la capacidad de mediciones de los gases de efecto invernadero y aerosoles en diferentes regiones del mundo con desfase en los datos. Los resultados esperados del proyecto son una mayor disponibilidad de datos de monitoreo atmosférico en los centros internacionales de datos. Financiado por el Departamento Federal de Asuntos Exteriores de Suiza, actuando a través de la Agencia Suiza para el Desarrollo y Cooperación (SDC), y coordinado por la Oficina Federal de Meteorología y Climatología MeteoSwiss, el proyecto CATCOS se implementa entre el 12 de septiembre de 2011 y el 31 de diciembre de 2013.
1.3 En Chile, el proyecto establecerá la capacidad de observación de la "composición" de las variables climáticas esenciales (Actividad A1.4: propiedades ópticas del aerosol; Actividad A2.1: monóxido de carbono) y "gases de efecto invernadero" (Actividad A2.1: dióxido de carbono y metano).
1.4 La coordinación general del proyecto le corresponderá a MeteoSwiss, que actúa a nombre de la SDC. Los socios ejecutores suizos (en adelante "Contratistas"), que actúan a nombre de MeteoSwiss son el Instituto Paul Scherrer (PSI), y los Laboratorios Federales Suizos para Testeo de Materiales e Investigación (Empa).
1.5 Este Memorándum de Entendimiento aclara las funciones de MeteoSwiss y de la Dirección Meteorológica de Chile (DMC), como entes ejecutores del proyecto (en adelante los ejecutores).
2. A MeteoSwiss le corresponderá:
• Coordinar y supervisar la ejecución del proyecto;
• Facilitar la comunicación fluida y eficiente entre MeteoSwiss y los Contratistas, así como la DMC;
• Mantener contacto frecuente con todos los socios del proyecto, para mantenerse al tanto del avance del proyecto y difundir información pertinente para los ejecutores;
• Asumir la responsabilidad de la coordinación y comunicación con el organismo financiador (SDC) y la presentación de informes al mismo;
3. A la Dirección Meteorológica de Chile (DMC) le corresponderá:
• Cooperar con MeteoSwiss y los Contratistas en la selección de un emplazamiento adecuado para la instrumentación;
• Proporcionar una infraestructura adecuada (casetas, electricidad, nichos, telecomunicación) para la instalación y operación de los instrumentos;
• Designar el personal adecuado para la participación en la instrucción efectuada por los Contratistas y para la operación de los instrumentos;
• Cooperar con los Contratistas durante la instalación y despliegue de los instrumentos planificados;
• Cooperar con los Contratistas la implementación de procesos de gestión de datos adecuados, lo que incluye aseguramiento de calidad, archivo e intercambio de datos;
• Mantener todos los instrumentos y material desplegado (véase la lista en el Apéndice B Material) con gran cuidado de acuerdo con las instrucciones de los Contratistas y para el propósito propuesto;
• Colaborar con los contratistas y MeteoSwiss en presentar los datos resultantes de este proyecto al centro de datos internacional designado para uso libre en conformidad con la política de datos GAW;
• Colaborar con MeteoSwiss en relación con las actividades de extensión y comunicación externa de los logros del proyecto;
• Apoyar a los Contratistas en facilitar los contactos y cumplimiento con las autoridades locales;
• Presentar la estación como estación GAW Regional al Programa Mundial de Vigilancia de la Atmósfera de acuerdo con el procedimiento descrito en el Plan Estratégico GAW (Informe 197 WMO GAW).
1. www.wmo.int/gcos
2. www.wmo.int/gaw

4. Comunicación
4.1 El idioma oficial de comunicación será el inglés.
4.2 Los ejecutores y los Contratistas acuerdan intercambiar oportunamente información pertinente sobre el progreso del proyecto y cualquier evento que pueda afectar el avance del proyecto. En particular, se deberá informar de inmediato a MeteoSwiss si se produjeran variaciones importantes del calendario de implementación acordado entre la DMC y los Contratistas.
4.3 Toda comunicación externa oficial relativa al proyecto estará sujeta a revisión por parte de MeteoSwiss.
4.4 Toda comunicación de los logros del proyecto por parte de la DMC incluidas presentaciones, informes y publicaciones, deberá incluir la siguiente referencia: "Reconocemos el apoyo de la Oficina Federal de Meteorología y Climatología MeteoSwiss a través del fortalecimiento de la capacidad del proyecto Construcción de Capacidad y Pareo para Sistemas de Observación Climatológica (CATCOS), Contrato N° 81013476, entre la Agencia Suiza para el Desarrollo y Cooperación (SDC) y MeteoSwiss".
4.5 Todo resultado científico derivado del proyecto se publicará únicamente por mutuo acuerdo y estará sujeto a revisión e inclusión como coautores de los ejecutantes y Contratistas.
5. Sustentabilidad
5.1 La DMC acuerda establecer el marco institucional necesario para apoyar la operación y mantenimiento de los instrumentos después del término de este proyecto para garantizar la Sustentabilidad de los logros del proyecto.
6. Propiedad de los instrumentos
6.1 Todo equipo técnico instalado durante la implementación de este proyecto seguirá siendo propiedad del Contratista hasta la fecha de finalización de este proyecto, luego de lo cual la propiedad se transferirá como activo a la DMC.
7. Vigencia
7.1 El presente Memorándum de Entendimiento permanecerá en vigor hasta el término del proyecto, a menos que cualquiera de las Partes lo termine, dando aviso por escrito con noventa (90) días de anticipación a la otra Parte. Reconociendo las metas de largo plazo de este proyecto, las Partes acuerdan continuar colaborando informalmente después del término de este proyecto.
8. Apéndices
Apéndice A: Personas responsables de los ejecutantes.
Apéndice B: Material.
Apéndice C: Documento del Proyecto (Domino Atmosférico).
Si el texto antes transcrito y sus apéndices fueran aceptables para el Gobierno de la Confederación de Suiza, esta Nota y la de respuesta de Vuestra Excelencia expresando conformidad, constituirán un Acuerdo entre nuestros respectivos Estados, el que entrará en vigor en la fecha de la Nota de respuesta de Vuestra Excelencia.
Aprovecho la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta y distinguida consideración.
Alfredo Moreno Charme, Ministro de Relaciones Exteriores.
A S.E. el señor Ministro de
Relaciones Exteriores de la
Confederación Suiza
Didier Burkhalter
Suiza.
Berne, 15 févrler 2013
Excellence,
J’accuse réception de votre letre du 25 janvier 2013 libellièe comme suit. Je me permets d’emblée d’attirer votre attention sur deux modifications purement formelles intégrées et soulignées dans le texte qui suit.
"Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia, para proponerle un Memorándum de Entendimiento destinado a reforzar la cooperación entre la Dirección de Meteorología de Chile y la Oficina Federal de Meteorología y Climatología MeteoSwiss de Suiza que a continuación se indica:
1. Instroducción
1.1 El presente Memorándum de Entendimiento se basa en el marco del Acuerdo Básico de Cooperación Científica y Técnica entre la República de Chile y la Confederación Suiza, suscrito con fecha 5 de diciembre de 1968.
1.2 En el contexto del Sistema Mundial de Observación del Clima (GCOS) y Vigilancia de la Atmósfera Global (GAW) de la OMM, el proyecto CATCOS (Construcción de Capacidad y Pareo para Sistemas de Observación Climatológica) tiene por objeto mejorar la capacidad de mediciones de los gases de efecto invernadero y aerosoles en diferentes regiones del mundo con desfase en los datos. Los resultados esperados del proyecto son una mayor disponibilidad de datos de monitoreo atmosférico en los centros internacionales de datos. Financiado por el Departamento Federal de Asuntos Exteriores de Suiza, actuando a través de la Agencia Suiza para el Desarrollo y Cooperación (SDC), y coordinado por la Oficina Federal de Meteorología y Climatología MeteoSwiss, el proyecto CATCOS se implementa entre el 12 de septiembre de 2011 y el 31 de diciembre de 2013.
1.3 En Chile, el proyecto establecerá la capacidad de observación de la "composición", de las variables climáticas esenciales (Actividad A1.4: propiedades ópticas del aerosol; Actividad A2.1: Monóxido de carbono) y "Gases de efecto invernadero" (Actividad A2.1: dióxido de carbono y metano).
1.4 La coordinación general del proyecto le corresponderá a MeteoSwiss, que actúa a nombre de la SDC. Los socios ejecutores suizos (en adelante "Contratistas"), que actúan a nombre de MeteoSwiss son el Instituto Paul Scherrer (PSI), y los Laboratorios Federales Suizos para Testeo de Materiales e Investigación (Empa).
1.5 Este Memorándum de Entendimiento aclara las funciones de MeteoSwiss y de la Dirección Meteorológica de Chile ( DMC), como entes ejecutores del proyecto (en adelante "los ejecutores").
2. A MeteoSwiss le corresponderá:
• Coordinar y supervisar la ejecución del proyecto;
• Facilitar la comunicación fluida y eficiente entre MeteoSwiss y los Contratistas, así como con la DMC;
• Mantener contacto frecuente con todos los socios del proyecto, para mantenerse al tanto del avance del proyecto y difundir información pertinente para los ejecutores;
• Asumir la responsabilidad de la coordinación y comunicación con el organismo financiador (SDC) y la presentación de informes al mismo;
3. A la Dirección Meteorológica de Chile (DMC) le corresponderá:
• Cooperar con MeteoSwiss y los Contratistas en la selección de un emplazamiento adecuado para la instrumentación;
• Proporcionar una infraestructura adecuada (casetas, electricidad, nichos, telecomunicación) para la instalación y operación de los instrumentos;
• Designar el personal adecuado para la participación en la instrucción efectuada por los Contratistas y para la operación de los instrumentos;
• Cooperar con los Contratistas durante la instalación y despliegue de los instrumentos planificados;
• Cooperar con los Contratistas la implementación de procesos de gestión de datos adecuados, lo que incluye aseguramiento de calidad, archivo e intercambio de datos;
• Mantener todos los instrumentos y material desplegado (véase la lista en el Apéndice B Material) con gran cuidado de acuerdo con las instrucciones de los Contratistas y para el propósito propuesto;
• Colaborar con las Contratistas y MeteoSwiss en presentar los datos resultantes de este proyecto al centro de datos internacional designado para uso libre en conformidad con la politica de datos GAW;
• Colaborar con MeteoSwiss en relación con las actividades de extensión y comunicación externa de los logros del proyecto;
• Apoyar a los Contratistas en facilitar los contactos y cumplimiento con las autoridades locales;
• Presentar la estación como estación GAW Regional al Programa Mundial de Vigilancia de la Atmósfera de acuerdo con el procedimiento descrito en el Plan Estratégico GAW (Informe 197 WMO GAW).
4. Comunicación
4.1 El idioma oficial de comunicación será el inglés.
4.2 Los ejecutores y los Contratistas acuerdan intercambiar oportunamente información pertinente sobre el progreso del proyecto y cualquier evento que pueda afectar el avance del proyecto. En particular, se deberá informar de inmediato a MeteoSwiss si se produjeran variaciones importantes del calendario de implementación acordado entre la DMC y los Contratistas.
4.3 Toda comunicación externa oficial relativa al proyecto estará sujeta a revisión por parte de MeteoSwiss.
4.4 Toda comunicación de los logros del proyecto por parte de la DMC, incluidas presentaciones, informes y publicaciones, deberá incluir la siguiente referencia: "Reconocemos el apoyo de la Oficina Federal de Meteorología y Climatología MeteoSwiss a través del fortalecimiento de la capacidad del proyecto Construcción de Capacidad y Pareo para Sistemas de Observación Climatológica (CATCOS), Contrato N° 81013476, entre la Agencia Suiza para el Desarrollo y Cooperación (SDC) y MeteoSwiss".
4.5 Todo resultado científico derivado del proyecto se publicará únicamente por mutuo acuerdo y estará sujeto a revisión e inclusión como coautores de los ejecutantes y Contratistas.
5. Sustentabilidad
5.1 La DMC acuerda establecer el marco institucional necesario para apoyar la operación y mantenimiento de los instrumentos después del término de este proyecto para garantizar la sustentabilidad de los logros del proyecto.
6. Propiedad de los instrumentos
6.1 Todo equipo técnico instalado durante la implementación de este proyecto seguirá siendo propiedad del Contratista hasta la fecha de finalización de este proyecto, luego de lo cual la propiedad se transferirá como activo a la DMC.
7. Vigencia
7.1 El presente Memorándum de Entendimiento permanecerá en vigor hasta el término del proyecto, a menos que cualquiera de las partes lo termine, dando aviso por escrito con noventa (90) días de anticipación a la otra Parte. Reconociendo las metas de largo plazo de este proyecto, los ejecutores acuerdan continuar colaborando informalmente después del término de este proyecto.
8. Apéndices
Apéndice A: Personas responsables de los ejecutantes.
Apéndice B: Material.
Apéndice C: Documento del Proyecto (Domino Atmosférico).
Si el texto antes transcrito y sus apéndices fueran aceptables para el Gobierno de la Confederación Suiza, esta Nota y la de respuesta de Vuestra Excelencia expresando conformidad, constituirán un Acuerdo entre Nuestros respectivos Estados, el que entrará en vigor en la fecha de la Nota de respuesta de Vuestra Excelencia."
Je me permets, par souci de simplification; sauf avìs contraire et en tenant compte de la nature puremet formelles de ces deux modifications, de partir du príncipe que vous y consentez. La première concerne le nom donné au projet, au paragraphe 1.2. La deuxième, au paragraphe 7.1, concerne une référence aux entités qui vont collaborer pour le projet, done aux exécuteurs du projet la Direction de la météorologie du Chili et l’Office fédéral de météorologie et de climatologie MétéoSuisse.
J’ai I’honneur de vous faire part de I’accord du Conseil fédéral suisse avec le texte modifié qui précède ainsi qu’avec les annexes qui y sont mentionnées et qui sont également jointes à la présente.
Dans ces conditions, votre lettre et la présente constituent un accord entre nos deux Gouvernements, qui entrera en vigueur à la date de la présente lettre, soit ce 15 février 2013.
Je vous prie d’agréer. Excellence, l’assurance de ma haute considération.
Didier Burkhalter
Conseilier fédéral
Son Excellence
Monsieur Alfredo Moreno Charme
Ministre des affaires étrangères
de la République de Chili
Santiago de Chile.




VolverTamaño de Fuente